Нужна локализация игры под ключ? 

Локализация игр в StudioRec – это создание текстового, аудио- и видеоконтента для определенного региона. Мы делаем это настолько хорошо, что у игроков создается впечатление, как будто продукт изначально создан для целевой страны.


Уложимся в самые кратчайшие сроки
Более 80 языков
Классные дикторы и достоверный перевод носителями языка
Дубляж ролика RIDGIT
договорная
Закадр фильма "Исследователи"
договорная
Закадровое озвучание док. фильма.
договорная
Реклама бани
договорная
Реклама магазина электромонтажного оборудования
договорная
Шоурил
Этапы нашего сотрудничества

Как мы работаем

Свяжитесь с нами и опишите задачу

 Обсудим детали и бюджет

Подберём дикторов и музыкальное оформление

Оплачиваете заказ удобным способом

Получаете готовый переведённый и озвученный ролик

Перевод текста в играх

Переводить видеоигры на русский, английский или любой другой язык не так просто, как технические или даже художественные тексты. Для каждой новой игры собирается отдельный глоссарий, есть много нюансов работы, которые учитывают наши переводчики.

Студия локализации компьютерных игр предлагает несколько вариантов работы с текстом, определяющих сроки работы и ее цену:

  • только перевод одним человеком;

  • перевод с вычиткой – работу на предмет ошибок проверяет редактор, но он не говорит на исходном языке;

  • локализация – редактор является носителем языка и сверяет суть первоисточника.

Зачастую компании используют автоматическую проверку качества, программы для контроля двойных пробелов или отсутствия знаков препинания.

Выбранный процесс напрямую влияет на цену и результат. Наш продакшн специализируется на полной локализации.

Подготовка к переводу

Сначала миссию проходит команда тестирования, пишет руководства по стилю звукового оформления и терминологической базе, заполняет память перевода компьютерных игр. Тестировщик делает снимки экрана видеоигр с важной информацией и диалогами, чтобы переводчик быстро и корректно понял содержание и контекст.

Выбор переводчика и вычитка

Команда профессионалов подбирается под особенности сюжета. Желательно, чтобы среди специалистов присутствовали геймеры разных игровых жанров. Это касается русской локализации игр любой сферы. К примеру, переводчик в автомобильной тематике должен понимать принцип работы двигателя, правила гонок, особенности строения автотранспорта, стили вождения и другие тонкости.

Мы не используем автоматизированный перевод текста в играх. Каждый кадр прорабатывается вручную.

Следующий этап – вычитка. За работу берется корректор, следящий за соответствием конечного перевода смыслу исходного текста.

«Подгонка» содержимого

Команда QA проверяет, как локализованный контент выглядит на экране для обычного игрока:

  • помещается ли текст в предусмотренную для него область;

  • нет ли в переводе культурных противоречий для целевой аудитории видеоигры, и т. п.

Если появились какие-то замечания, текст возвращается корректорам и переводчикам на доработку. Таким образом, мы добиваемся точного содержания и в дальнейшем привлекаем для озвучки дикторов, певцов. Каждый имеет голос, максимально схожий с тембром персонажа.

Так мы добиваемся идеального перевода.

Студия локализации компьютерных видеоигр

В распоряжении StudioRec есть все инструменты для перевода десктопных и мобильных игр. Это лучшая студия в России, чтобы заказать локализацию игры. Сработаем для вас оперативно и качественно.

Дикторы для локализации игр

Александров Борис
Александров Борис
Рекламный диктор
Азовский Александр
Азовский Александр
Рекламный диктор
Авдеев Алексей
Авдеев Алексей
Рекламный диктор
Агеева Лилия
Агеева Лилия
Рекламный диктор

Мы делаем работу быстро!

Если надо "вчера" - это к нам!

Мы делаем недорого

Это вот ничуть не преувеличение. Дешевле просто нет.

Лучшие дикторы и переводчики

Только профи!

Для лучшего функционирования нашего сайта мы автоматически собираем метаданные:
cookie, IP-адрес Вашего компьютера, тип Вашей ОС, тип Вашего браузера, и другие