Нужен перевод компьютерных игр под ключ? 

Русификация игр в StudioRec – это создание текстового, аудио- и видеоконтента для определенного региона. Мы делаем это настолько хорошо, что у игроков создается впечатление, как будто продукт изначально создан для целевой страны.


Уложимся в самые кратчайшие сроки
Более 80 языков
Классные дикторы и достоверный перевод носителями языка
Дубляж ролика RIDGIT
договорная
Закадр фильма "Исследователи"
договорная
Закадровое озвучание док. фильма.
договорная
Реклама бани
договорная
Реклама магазина электромонтажного оборудования
договорная
Шоурил
Этапы нашего сотрудничества

Как мы работаем

Свяжитесь с нами и опишите задачу

 Обсудим детали и бюджет

Подберём дикторов и музыкальное оформление

Оплачиваете заказ удобным способом

Получаете готовый переведённый и озвученный ролик

Перевод текста в играх

Переводить видеоигры на русский, английский или любой другой язык не так просто, как технические или даже художественные тексты. Для каждой новой игры собирается отдельный глоссарий, есть много нюансов работы, которые учитывают наши переводчики.

Студия локализации компьютерных игр предлагает несколько вариантов работы с текстом, определяющих сроки работы и ее цену:

  • только перевод одним человеком;

  • перевод с вычиткой – работу на предмет ошибок проверяет редактор, но он не говорит на исходном языке;

  • адаптация – редактор является носителем языка и сверяет суть первоисточника.

Зачастую компании используют услугу автоматической проверки качества, программы для контроля двойных пробелов или отсутствия знаков препинания.

Выбранный процесс напрямую влияет на цену и результат.

Что включает в себя

  • Озвучка. Дублирование выполняется, когда нужна полная локализацию проекта. Для этих работ собирается целая команда, состоящая из руководителя проекта, режиссера дубляжа, звукорежиссера инженерной группы. Продолжительность работы может варьироваться от двух недель до полугода и даже больше. В этот период команда переводит и озвучивает все диалоги.
  • Внутриигровые тексты. Одним из основных этапов является перевод всех текстов в продукте. При работе с ними придется учитывать интерфейс игры, лимиты персонажей и другие требования. Также может потребоваться создание субтитров, дублирующих все строки символов на целевом языке.
  • Интерфейс. Нужно перевести элементы управления — кнопки, диалоговые окна и меню. При локализации простых и интуитивно понятных игр этим этапом часто ограничиваются все.
  • Графика. В играх иногда встречаются графические изображения, содержащие текстовую информацию. Расположение таких фрагментов еще больше погружает игроков в атмосферу. Однако сделать это не всегда просто: если изображения создаются в нередактируемом формате, для перевода надписей графические элементы придется перерисовывать.
  • Дополнительные материалы. Сюда входят описания игр для интернет-магазинов, иллюстрации, рекламные видеоролики, пресс-релизы, маркетинговые копии и другие материалы, сопровождающие выпуск игры.
  • Культурализация. Чтобы адаптировать вашу игру к культуре каждого нового рынка, мы учитываем все детали: изображения, цвета, музыку, праздники, табу, одежду, еду и многое другое.

В чем особенности процесса

  1. Особые термины и команды. При работе с игрой фактически мы не можем использовать типовой перевод повторяющихся фрагментов — слишком много нюансов.
  2. Интерактивность. В отличие от книги или фильма, содержание которых строго упорядочено, предложения в видеоигре могут использоваться в любом порядке. Таким образом, переводчик вынужден работать не со всем текстом, а с таблицей локализации, списком отдельных фраз и слов. Это серьезно усложняет понимание контекста.

Как перевести игру на русский - подготовка 

Сначала миссию проходит команда тестирования, пишет руководства по стилю звукового оформления и терминологической базе, заполняет память перевода компьютерных игр. Тестировщик делает снимки экрана видеоигр с важной информацией и диалогами, чтобы переводчик быстро и корректно понял содержание и контекст.

Хотите узнать длительность озвучки для вашей игры?

Выбор переводчика и вычитка

Команда профессионалов подбирается под особенности сюжета. Желательно, чтобы среди специалистов присутствовали геймеры разных игровых жанров. Это касается русского перевода игр любой сферы. К примеру, переводчик в автомобильной тематике должен понимать принцип работы двигателя, правила гонок, особенности строения автотранспорта, стили вождения и другие тонкости.

Мы не используем автоматизированный перевод текста в играх. Каждый кадр прорабатывается вручную.

Следующий этап – вычитка. За работу берется корректор, следящий за соответствием конечного перевода смыслу исходного текста.

«Подгонка» содержимого

Команда QA проверяет, как локализованный контент выглядит на экране для обычного игрока:

  • помещается ли текст в предусмотренную для него область;

  • нет ли в переводе культурных противоречий для целевой аудитории видеоигры, и т. п.

Если появились какие-то замечания, текст возвращается корректорам и переводчикам на доработку. Таким образом, мы добиваемся точного содержания и в дальнейшем привлекаем для озвучки дикторов, певцов. Каждый имеет голос, максимально схожий с тембром персонажа.

Так мы добиваемся идеального перевода.

В распоряжении StudioRec есть все инструменты для перевода десктопных и мобильных игр. Это лучшая студия в России, чтобы заказать локализацию игры. Сработаем для вас оперативно и качественно.

Выбирайте дикторов для вашего проекта


Мы делаем работу быстро!

Если надо "вчера" - это к нам!

Мы делаем недорого

Это вот ничуть не преувеличение. Дешевле просто нет.

Лучшие дикторы и переводчики

Только профи!

Для лучшего функционирования нашего сайта мы автоматически собираем метаданные:
cookie, IP-адрес Вашего компьютера, тип Вашей ОС, тип Вашего браузера, и другие